Doutorado em Estudos Linguísticos
URI Permanente para esta coleção
Nível: Doutorado
Ano de início: 2016
Conceito atual na CAPES: 4
Ato normativo: Homologado pelo CNE (Portaria MEC Nº 609, de 14/03/2019).
Publicação no DOU 18 de março de 2019, seç. 1, p.135 - Parecer CNE/CES nº 487/2018, Processo no 23001.000335/2018-51).
Periodicidade de seleção: Anual
Área(s) de concentração: Teoria e Análise Linguística
Url do curso: https://linguistica.ufes.br/pt-br/pos-graduacao/PPGEL/detalhes-do-curso?id=1511
Navegar
Navegando Doutorado em Estudos Linguísticos por Assunto "Ação política"
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemO espaço intersubjetivo como acontecimento na produção de políticas de tradução e interpretação no Instituto Federal do Espírito Santo(Universidade Federal do Espírito Santo, 2025-02-26) Nogueira, Fernanda dos Santos ; Machado, Lucyenne Matos da Costa Vieira; https://orcid.org/0000-0002-7385-6243; http://lattes.cnpq.br/6809535589391676; https://orcid.org/0000-0001-8983-1123; http://lattes.cnpq.br/7026176828996133; Witchs, Pedro Henrique; http://orcid.org/0000-0003-0850-2366; http://lattes.cnpq.br/3913436849859138; Sobrinho, Reginaldo Célio ; https://orcid.org/0000-0002-4209-2391; http://lattes.cnpq.br/8290558218053006; Albres, Neiva de Aquino; https://orcid.org/0000-0003-1567-297X; http://lattes.cnpq.br/1652645656634694; Cotonhoto, Larrisy Alves; https://orcid.org/0000-0001-8811-9070The presence of translation and interpreting in federal institutions has expanded, but its structuring still faces institutional and political challenges. Given this scenario, this thesis investigates the collective construction of translation and interpreting policies at the Federal Institute of Espírito Santo (Ifes), focusing on the interrelationship between Libras-Portuguese translators and interpreters (TILSP), service users and the institutional configurations that cross this field. The overall aim is to discuss the formulation of these policies, understanding translation and interpreting not just as a technical service, but as a space for collective articulation. To this end, the research is organized along three axes: (1) to examine the crossings that emerge in the relationship between TILSPs and the services they provide at Ifes; (2) to analyse how deaf and hearing people access and interact with translation and interpreting at the institution; and (3) to problematize the effects of the Arendtian perspective on the development of these policies. It is based on the hypothesis that the creation of intersubjective spaces, in which different subjects can share their experiences and needs, is essential for institutional policies to respond more effectively to the demands of the academic community. Anchored in Arendt's conception of politics as a space for action and in Gert Biesta's notion of presence, the investigation adopted cartography as its methodology. Ifes was mapped from the experience of its agents, seeking to understand the displacements and crossings that shape translation and interpretation in the institution's daily life. As a methodological procedure, rounds of conversations were held with two groups: service users, deaf and hearing students, and TILSPs who work at Ifes. These meetings made it possible to map the participants' experiences and capture the tensions and possibilities of professional practice in this context. The analysis showed that the institutionalization of translation and interpreting is not reduced to rules and regulations, as it is a field in constant negotiation, in which different subjects act and re-signify their practices. In the users' group, discussions emerged about individual experiences, strategies for accessing the service and deaf protagonism in the construction of institutional policies. In the TILSP group, the most important debates were about working conditions, the challenges of the profession and the need for collective coordination to consolidate more sustainable practices within the institution. The results indicate that the formulation of translation and interpreting policies at IFES requires a dialogical and participatory process, in which both users and professionals actively participate in the construction of institutional guidelines. Increasing the presence of Libras in the institution involves recognizing translation and interpreting as a space of shared authorship, in which professionals are not just linguistic mediators, but fundamental agents in building an academic environment that takes linguistic difference into account. In this way, this thesis not only follows the trajectory of translation and interpreting at IFES, but critically analyzes the flows that constitute this service, showing how it is inscribed in institutional transformations and how it can be re-signified based on listening, action and collective construction