Políticas de tradução e interpretação de libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo

dc.contributor.advisor1Witchs, Pedro Henrique
dc.contributor.advisor1IDhttp://orcid.org/0000-0003-0850-2366
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3913436849859138
dc.contributor.authorBizzo, Andrew Victor Thomé
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0003-0050-7066
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/1145218407704172
dc.contributor.referee1Oliveira Roberto Perobelli de
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0002-8130-1061
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9314830679981149
dc.contributor.referee2Santos, Silvana Aguiar dos
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-5310-7480
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2132093144348796
dc.date.accessioned2025-11-28T19:41:28Z
dc.date.available2025-11-28T19:41:28Z
dc.date.issued2025-10-23
dc.description.abstractConsidering the effects of the national inclusion policy, the beginning of the 20th century was marked by an increasing in the presence of people with disabilities in different social spaces. These effects extended to the institutional domain of the Federal University of Espírito Santo (Ufes), which began enrolling deaf students who have Brazilian Sign Language (Libras) as their first language. As a minimum condition for ensuring these students’ accessibility and retention, the hiring of Libras–Portuguese translators and interpreters became essential, and the emergence of these professionals’ work in this context warrants further investigation. In this scenario, the aim of this dissertation is to analyze the constitution of Libras–Portuguese translation and interpreting activities at Ufes. To this end, adopting an indisciplinary applied linguistics approach and drawing on theoretical perspectives from translation and interpreting policies as well as from language policy, a case study was carried out based on two sets of materials: (i) documents addressing Libras–Portuguese translation and interpreting activities at the institution between 2009 and 2024; and (ii) semi-structured interviews with Ufes servers who either performed such activities during this period or contributed to their implementation. The study revealed that the trajectory of these activities at the institution has evolved from the awarding of scholarships to student monitors who acted as interpreters, through the formalization of a federal public position—currently discontinued—toward the consolidation of an internal structure organized by translators and interpreters holding that position. Based on the discussions enabled by these dynamics, it is argued that the main challenge of the policy on translation and interpretation between Brazilian Sign Language and Portuguese at Ufes is to break with a reactive logic of responding only to emergent demands. Overcoming this challenge goes beyond institutional boundaries, as it results from a broader national policy that restricts the conditions under which deaf people can exercise their linguistic rights. This research is therefore considered to provide insights for reflecting on the dynamics surrounding Libras Portuguese translation and interpreting policies in public institutional contexts.
dc.description.resumoConsiderando os efeitos da política nacional de inclusão, o início do século XX é marcado pelo aumento da presença de pessoas com deficiência em diferentes espaços sociais. Esses efeitos alcançam o domínio institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), que passou a receber a matrícula de estudantes surdos que têm a língua brasileira de sinais (Libras) como primeira língua. Como condição mínima para a acessibilidade e permanência desses alunos, a contratação de tradutores e intérpretes de Libras e língua portuguesa se tornou uma necessidade e a emergência da atuação desses profissionais nesse contexto merece ser investigada. Considerando essa conjuntura, o objetivo desta dissertação é analisar a constituição das atividades de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na Ufes. Para tanto, assumindo uma abordagem da linguística aplicada indisciplinar e tendo como fundamentação aspectos teóricos sobre políticas de tradução e interpretação, bem como de políticas linguísticas, realizou-se um estudo de caso no domínio institucional da Ufes envolvendo a análise de dois conjuntos de materiais: (i) documentos que tratam das atividades de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na instituição, compreendidos entre 2009 e 2024; e (ii) entrevistas semiestruturadas com servidores que exerceram as atividades de tradução e interpretação na instituição nesse período ou que colaboraram para a realização dessas atividades. Observou-se que a trajetória dessas atividades na instituição perpassa pela concessão de bolsas a estudantes monitores que atuaram como intérpretes, passando pela formalização de um cargo público federal, hoje vedado, até alcançar uma organização interna protagonizada pelos tradutores e intérpretes ocupantes desse cargo. Diante das discussões possibilitadas por essas dinâmicas, argumenta-se que o desafio da política de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na Ufes é romper com uma lógica reativa de resposta a demandas emergenciais, cuja superação ultrapassa as fronteiras do domínio institucional, visto que ela é efeito de uma política nacional ampla que limita as condições de exercício dos direitos linguísticos de pessoas surdas. Considera-se que a pesquisa oferece elementos para se pensar sobre as dinâmicas em torno das políticas de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa em contextos institucionais públicos.
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/20654
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.subjectTradutores e intérpretes de língua de sinais
dc.subjectDireitos linguísticos
dc.subjectPolíticas de tradução
dc.subject.cnpqLinguística
dc.titlePolíticas de tradução e interpretação de libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
AndrewVictorThomeBizzo-2025-Dissertacao.pdf
Tamanho:
1.44 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: