Políticas de tradução e interpretação de libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo
| dc.contributor.advisor1 | Witchs, Pedro Henrique | |
| dc.contributor.advisor1ID | http://orcid.org/0000-0003-0850-2366 | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3913436849859138 | |
| dc.contributor.author | Bizzo, Andrew Victor Thomé | |
| dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0003-0050-7066 | |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/1145218407704172 | |
| dc.contributor.referee1 | Oliveira Roberto Perobelli de | |
| dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0002-8130-1061 | |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9314830679981149 | |
| dc.contributor.referee2 | Santos, Silvana Aguiar dos | |
| dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0002-5310-7480 | |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2132093144348796 | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-28T19:41:28Z | |
| dc.date.available | 2025-11-28T19:41:28Z | |
| dc.date.issued | 2025-10-23 | |
| dc.description.abstract | Considering the effects of the national inclusion policy, the beginning of the 20th century was marked by an increasing in the presence of people with disabilities in different social spaces. These effects extended to the institutional domain of the Federal University of Espírito Santo (Ufes), which began enrolling deaf students who have Brazilian Sign Language (Libras) as their first language. As a minimum condition for ensuring these students’ accessibility and retention, the hiring of Libras–Portuguese translators and interpreters became essential, and the emergence of these professionals’ work in this context warrants further investigation. In this scenario, the aim of this dissertation is to analyze the constitution of Libras–Portuguese translation and interpreting activities at Ufes. To this end, adopting an indisciplinary applied linguistics approach and drawing on theoretical perspectives from translation and interpreting policies as well as from language policy, a case study was carried out based on two sets of materials: (i) documents addressing Libras–Portuguese translation and interpreting activities at the institution between 2009 and 2024; and (ii) semi-structured interviews with Ufes servers who either performed such activities during this period or contributed to their implementation. The study revealed that the trajectory of these activities at the institution has evolved from the awarding of scholarships to student monitors who acted as interpreters, through the formalization of a federal public position—currently discontinued—toward the consolidation of an internal structure organized by translators and interpreters holding that position. Based on the discussions enabled by these dynamics, it is argued that the main challenge of the policy on translation and interpretation between Brazilian Sign Language and Portuguese at Ufes is to break with a reactive logic of responding only to emergent demands. Overcoming this challenge goes beyond institutional boundaries, as it results from a broader national policy that restricts the conditions under which deaf people can exercise their linguistic rights. This research is therefore considered to provide insights for reflecting on the dynamics surrounding Libras Portuguese translation and interpreting policies in public institutional contexts. | |
| dc.description.resumo | Considerando os efeitos da política nacional de inclusão, o início do século XX é marcado pelo aumento da presença de pessoas com deficiência em diferentes espaços sociais. Esses efeitos alcançam o domínio institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), que passou a receber a matrícula de estudantes surdos que têm a língua brasileira de sinais (Libras) como primeira língua. Como condição mínima para a acessibilidade e permanência desses alunos, a contratação de tradutores e intérpretes de Libras e língua portuguesa se tornou uma necessidade e a emergência da atuação desses profissionais nesse contexto merece ser investigada. Considerando essa conjuntura, o objetivo desta dissertação é analisar a constituição das atividades de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na Ufes. Para tanto, assumindo uma abordagem da linguística aplicada indisciplinar e tendo como fundamentação aspectos teóricos sobre políticas de tradução e interpretação, bem como de políticas linguísticas, realizou-se um estudo de caso no domínio institucional da Ufes envolvendo a análise de dois conjuntos de materiais: (i) documentos que tratam das atividades de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na instituição, compreendidos entre 2009 e 2024; e (ii) entrevistas semiestruturadas com servidores que exerceram as atividades de tradução e interpretação na instituição nesse período ou que colaboraram para a realização dessas atividades. Observou-se que a trajetória dessas atividades na instituição perpassa pela concessão de bolsas a estudantes monitores que atuaram como intérpretes, passando pela formalização de um cargo público federal, hoje vedado, até alcançar uma organização interna protagonizada pelos tradutores e intérpretes ocupantes desse cargo. Diante das discussões possibilitadas por essas dinâmicas, argumenta-se que o desafio da política de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa na Ufes é romper com uma lógica reativa de resposta a demandas emergenciais, cuja superação ultrapassa as fronteiras do domínio institucional, visto que ela é efeito de uma política nacional ampla que limita as condições de exercício dos direitos linguísticos de pessoas surdas. Considera-se que a pesquisa oferece elementos para se pensar sobre as dinâmicas em torno das políticas de tradução e interpretação de Libras e língua portuguesa em contextos institucionais públicos. | |
| dc.format | Text | |
| dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/20654 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
| dc.publisher.country | BR | |
| dc.publisher.course | Mestrado em Estudos Linguísticos | |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
| dc.publisher.initials | UFES | |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Linguística | |
| dc.rights | open access | |
| dc.subject | Tradutores e intérpretes de língua de sinais | |
| dc.subject | Direitos linguísticos | |
| dc.subject | Políticas de tradução | |
| dc.subject.cnpq | Linguística | |
| dc.title | Políticas de tradução e interpretação de libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo | |
| dc.type | masterThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- AndrewVictorThomeBizzo-2025-Dissertacao.pdf
- Tamanho:
- 1.44 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: