Políticas de tradução e interpretação de libras e língua portuguesa no ensino superior: ditos e escritos no domínio da Universidade Federal do Espírito Santo

Carregando...
Imagem de Miniatura
Data
2025-10-23
Autores
Bizzo, Andrew Victor Thomé
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal do Espírito Santo
Resumo
Considering the effects of the national inclusion policy, the beginning of the 20th century was marked by an increasing in the presence of people with disabilities in different social spaces. These effects extended to the institutional domain of the Federal University of Espírito Santo (Ufes), which began enrolling deaf students who have Brazilian Sign Language (Libras) as their first language. As a minimum condition for ensuring these students’ accessibility and retention, the hiring of Libras–Portuguese translators and interpreters became essential, and the emergence of these professionals’ work in this context warrants further investigation. In this scenario, the aim of this dissertation is to analyze the constitution of Libras–Portuguese translation and interpreting activities at Ufes. To this end, adopting an indisciplinary applied linguistics approach and drawing on theoretical perspectives from translation and interpreting policies as well as from language policy, a case study was carried out based on two sets of materials: (i) documents addressing Libras–Portuguese translation and interpreting activities at the institution between 2009 and 2024; and (ii) semi-structured interviews with Ufes servers who either performed such activities during this period or contributed to their implementation. The study revealed that the trajectory of these activities at the institution has evolved from the awarding of scholarships to student monitors who acted as interpreters, through the formalization of a federal public position—currently discontinued—toward the consolidation of an internal structure organized by translators and interpreters holding that position. Based on the discussions enabled by these dynamics, it is argued that the main challenge of the policy on translation and interpretation between Brazilian Sign Language and Portuguese at Ufes is to break with a reactive logic of responding only to emergent demands. Overcoming this challenge goes beyond institutional boundaries, as it results from a broader national policy that restricts the conditions under which deaf people can exercise their linguistic rights. This research is therefore considered to provide insights for reflecting on the dynamics surrounding Libras Portuguese translation and interpreting policies in public institutional contexts.
Descrição
Palavras-chave
Tradutores e intérpretes de língua de sinais , Direitos linguísticos , Políticas de tradução
Citação