A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural
dc.contributor.advisor1 | Silva, Arlene Batista da | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 | |
dc.contributor.author | Nogueira, Mariana Daleprani | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/5555403186264820 | |
dc.contributor.referee1 | Santos, Vitor Cei | |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000000167563236 | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3944677310190316 | |
dc.contributor.referee2 | Witchs, Pedro Henrique | |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/3913436849859138 | |
dc.date.accessioned | 2024-05-29T20:55:38Z | |
dc.date.available | 2024-05-29T20:55:38Z | |
dc.date.issued | 2023-02-27 | |
dc.description.abstract | This dissertation aimed to build and execute a literary translation project of the short story A cartomante, by Machado de Assis, into Libras, which favors an attractive literary reading for the deaf public. It was characterized as a bibliographic and applied research, whose main sources were: a) in the first stage, dissertations and theses who focused on the translation of works of Brazilian literature translated into Libras and b) the process of recreating the short story A cartomante into Libras in audiovisual material based on the concepts of cross- cultural translation (SOBRAL, 2019), translation/transcreation (PLAZA) and adaptation (HUTCHEON, 2003). The methodology of description and analysis of the literary recreation data used the procedures of commented translation. The results of the analyzes showed that the recreation of the tale in Libras constituted a translation- adaptation built from various processes of transformation of verbal signs into visual, performative ones linked to the aesthetic principles of deaf culture to make it attractive to the deaf reader. We also found that, in the activity of translation the literary object in Libras, the translator used strategies for reading the source text, creating mental images from the reading and materialization of these images and scenes in the physical body, acting as an actor. Therefore, for a literary translation in Libras, it is essential to know and appropriate knowledge from the field of scenic studies to create poetic performances that communicate actions, feelings, emotions, provoking in the reader an aesthetic experience with the literary body-text. | |
dc.description.resumo | Esta dissertação objetivou construir e executar um projeto de tradução literária do conto A cartomante, de Machado de Assis, para Libras, que favoreça uma leitura literária atraente para o público surdo. Caracterizou-se como uma pesquisa bibliográfica e aplicada, cujas principais fontes foram: a) na primeira etapa, dissertações e teses que se debruçaram sobre a tradução de obras de literatura brasileira traduzidas para Libras e b) o processo de recriação do conto A cartomante para Libras em material audiovisual a partir dos conceitos de tradução transcultural (SOBRAL, 2019), tradução/ transcriação (PLAZA) e adaptação (HUTCHEON, 2003). A metodologia de descrição e análise dos dados da recriação literária utilizou os procedimentos da tradução comentada. Os resultados das análises evidenciaram que a recriação do conto em Libras se constituiu numa tradução-adaptação construída a partir de vários processos de transformação de signos verbais em visuais, performáticos ligados aos princípios estéticos da cultura surda para torná-lo atraente ao leitor surdo. Constatamos, ainda, que, na atividade tradutória do objeto literário em Libras, o tradutor lançou mão de estratégias de leitura do texto fonte, criação de imagens mentais a partir da leitura e materialização dessas imagens e cenas no corpo físico, atuando como um ator. Portanto, para uma tradução literária em Libras é fundamental conhecer e se apropriar de conhecimentos do campo dos estudos cênicos para criar performances poéticas que comuniquem ações, sentimentos, emoções, provocando no leitor uma experiência estética com o corpo-texto literário. | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/12670 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Mestrado em Letras | |
dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Tradução literária em libras | |
dc.subject | A cartomante | |
dc.subject | Adaptação | |
dc.subject.cnpq | Letras | |
dc.title | A reinvenção do conto a cartomante, de Machado de Assis, em libras, numa perspectiva transcultural | |
dc.type | masterThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- MarianaDalepraniNogueira-2023-Trabalho.pdf
- Tamanho:
- 2.01 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição: