Contribuições da semântica cognitiva : dialogando sobre os desafios da leitura e a compreensão do leitor-surdo diante das informações sobre HIV-AIDS
dc.contributor.advisor1 | Machado, Flávia Medeiros Álvaro | |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0001-7838-1227 | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/ | |
dc.contributor.author | Wanzeler, Leandro Alves | |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0003-3758-1075 | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/ | |
dc.contributor.referee1 | Teixeira, Keila Cardoso | |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/ | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/ | |
dc.contributor.referee2 | Ribeiro, Veridiane Pinto | |
dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/ | |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/ | |
dc.date.accessioned | 2024-11-05T13:50:25Z | |
dc.date.available | 2024-11-05T13:50:25Z | |
dc.date.issued | 2024-03-01 | |
dc.description.abstract | This dissertation focuses on the issue of educational information campaigns printed in Portuguese in the area of Health, which contributes to important information for the population. To this end, the challenges faced by deaf readers in reading and understanding a controlled reading of an information booklet on HIV/Aids were analyzed, based on the cognition of the lexical translation of the terms and concepts used in the context of health, inserted in the booklet. The methodological proposal is a case study (Yin, 2010), with the participation of a deaf reader with higher education, from Vitória-ES. It aims to discuss how the linguistic obstacles encountered by Deaf Readers interfere with reading comprehension of statements written in Portuguese in an advertising campaign. The procedures for collecting data for the research were carried out in two stages, with the aim of observing the cognitive connections that the Deaf Reader creates when translating the text in Portuguese into Libras - using the written version available on the insert. The theoretical foundation is based on the contributions of Cognitive Linguistics under the semantic primacy (Lakoff, 1987) and lexical semantics (Polguère, 2018), which corresponds to the perspectives of attributing meaning to the text in relation to the linguistic understanding of the language in use, with an emphasis on the semantic and pragmatic aspects that allow for cognitive and cultural contexts (Bybee, 2016). When comparing the information transmitted from the lexicons present on the insert, “AIDS LIVES BETTER KNOWING. FAÇA SEU TESTE ANTI-HIV”, created and distributed in the written form of the Portuguese language, the research was organized as follows: a) translation of the Health advertising booklet into Libras; b) subtitles in Portuguese; c) illustrative resources; d) analysis of the data collected (the hand signals recorded in the reading and comprehension of the Deaf Reader with the printed booklet and video booklet in a controlled situation) on the entries selected from the printed booklet on technical terms. By analyzing the participant's impressions, we can see that the booklet contains a lot of relevant information. However, the Deaf Reader faces obstacles to understanding, lack of linguistic and communicational access in Libras. The results show that the deaf reader has a communication gap when referring to the text in written form, when the text is translated for the deaf individual to read and understand. In this context, there is an inherent need for research in this area, because even deaf people with higher education and extensive encyclopedic knowledge find it difficult to understand clinical terms and concepts as linguistic obstacles when the text refers to the written form of the Portuguese language. The results of the analysis show that the Deaf Reader faces many reading adversities on a daily basis and, in order to minimize the effect of this reading and comprehension, “translation” is the means of making textual (written) information accessible to the Deaf Reader for information in Libras. Translation redesigns the context by making the use of conceptual-clinical terms with “equivalent” content more perceptible, allowing effective and successful comprehension for the interpreting language user (Eco, 2011) | |
dc.description.resumo | Esta dissertação focaliza a questão das campanhas educativas informativas impressas em língua portuguesa na área da Saúde, o que contribui para informações importantes para a população. Para isso, constituiu-se os desafios na leitura e compreensão do Leitor-Surdo diante da leitura controlada de um encarte informativo sobre HIV/Aids, a partir da cognição da tradução lexemática dos termos-conceitos utilizados no contexto da Saúde, inseridos no encarte. A proposta metodológica trata de um Estudo de Caso (Yin, 2010), com a participação de um Leitor-Surdo com formação no nível superior, oriundo de Vitória–ES. Abarcando em dialogar como os obstáculos linguísticos encontrados pelo Leitores-Surdo interferem na compreensão da leitura de enunciados escritos em língua portuguesa, em uma campanha publicitária. Os procedimentos para a coleta de dados para a pesquisa foram realizados em dois momentos, visando observar as conexões cognitivas que o Leitor-Surdo cria ao traduzir o texto em língua portuguesa para a Libras - utilizando a versão escrita disponível no encarte. A fundamentação teórica está embasada nas contribuições da Linguística Cognitiva sob a primazia semântica (Lakoff, 1987) e a semântica lexical (Polguère, 2018), que corresponde às perspectivas de atribuir significado ao texto em relação à compreensão linguística da língua em uso, com ênfase nos aspectos semântico e pragmático que permitem os contextos cognitivos e culturais (Bybee, 2016). Ao comparar-se a informação transmitida a partir dos léxicos presentes no encarte, "AIDS VIVA MELHOR SABENDO. FAÇA SEU TESTE ANTI-HIV", criado e distribuído na modalidade escrita da língua portuguesa, a pesquisa foi organizada da seguinte forma: a) tradução do encarte publicitário da Saúde em Libras; b) legenda em língua portuguesa; c) recursos ilustrativos; d) análise dos dados coletados (os sinais manuais registrados na leitura e compreensão do Leitor-Surdo com o encarte-impresso e encarte-vídeo numa situação controlada) sobre os verbetes selecionados do encarte-impresso sobre os termos técnicos. Ao analisar as impressões do participante, verifica-se que o encarte possui diversas informações pertinentes. Contudo, o Leitor-Surdo enfrenta obstáculos de entendimento, falta de acesso linguístico e comunicacional em Libras. Os resultados permitem perceber que o Leitor-Surdo apresenta uma lacuna na comunicação ao se referir ao texto na forma escrita, quando o referido texto é traduzido para a leitura e compreensão do indivíduo surdo. Nesse contexto, é inerente à necessidade de pesquisas na área, pois, mesmo os surdos com formação superior, com conhecimento enciclopédico amplo, a dificuldade de compreensão de termos-conceitos-clínicos são obstáculos linguísticos quando o texto se refere à modalidade escrita da língua portuguesa. Os resultados das análises que o Leitor-Surdo enfrenta cotidianamente muitas adversidades de leitura e, para minimizar o efeito dessa leitura e compreensão, a "tradução" é o meio de acessibilizar ao Leitor-Surdo a informação textual (escrita) para a informação em Libras. A tradução redesenha o contexto ao tornar mais perceptível o uso de termos-conceituais-clínicos com conteúdos "equivalentes", permitindo uma compreensão efetiva e bem-sucedida para o usuário de línguas interpretantes (Eco, 2011) | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/18127 | |
dc.language | por | |
dc.language.iso | pt | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Mestrado em Estudos Linguísticos | |
dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Linguística | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Leitor-Surdo | |
dc.subject | HIV-Aids | |
dc.subject | Semântica cognitiva | |
dc.subject | Leitura e compreensão | |
dc.subject | Libras/português | |
dc.subject.cnpq | Linguística | |
dc.title | Contribuições da semântica cognitiva : dialogando sobre os desafios da leitura e a compreensão do leitor-surdo diante das informações sobre HIV-AIDS | |
dc.type | masterThesis | |
foaf.mbox | leandro.wanzeler.lingcognit@gmail.com |