O espaço intersubjetivo como acontecimento na produção de políticas de tradução e interpretação no Instituto Federal do Espírito Santo

dc.contributor.advisor1Machado, Lucyenne Matos da Costa Vieira
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0002-7385-6243
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6809535589391676
dc.contributor.authorNogueira, Fernanda dos Santos
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0001-8983-1123
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7026176828996133
dc.contributor.referee1Witchs, Pedro Henrique
dc.contributor.referee1IDhttp://orcid.org/0000-0003-0850-2366
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3913436849859138
dc.contributor.referee2Sobrinho, Reginaldo Célio
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0002-4209-2391
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8290558218053006
dc.contributor.referee3Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0003-1567-297X
dc.contributor.referee3IDhttp://lattes.cnpq.br/1652645656634694
dc.contributor.referee4Cotonhoto, Larrisy Alves
dc.contributor.referee4IDhttps://orcid.org/0000-0001-8811-9070
dc.date.accessioned2025-04-01T01:47:47Z
dc.date.available2025-04-01T01:47:47Z
dc.date.issued2025-02-26
dc.description.abstractThe presence of translation and interpreting in federal institutions has expanded, but its structuring still faces institutional and political challenges. Given this scenario, this thesis investigates the collective construction of translation and interpreting policies at the Federal Institute of Espírito Santo (Ifes), focusing on the interrelationship between Libras-Portuguese translators and interpreters (TILSP), service users and the institutional configurations that cross this field. The overall aim is to discuss the formulation of these policies, understanding translation and interpreting not just as a technical service, but as a space for collective articulation. To this end, the research is organized along three axes: (1) to examine the crossings that emerge in the relationship between TILSPs and the services they provide at Ifes; (2) to analyse how deaf and hearing people access and interact with translation and interpreting at the institution; and (3) to problematize the effects of the Arendtian perspective on the development of these policies. It is based on the hypothesis that the creation of intersubjective spaces, in which different subjects can share their experiences and needs, is essential for institutional policies to respond more effectively to the demands of the academic community. Anchored in Arendt's conception of politics as a space for action and in Gert Biesta's notion of presence, the investigation adopted cartography as its methodology. Ifes was mapped from the experience of its agents, seeking to understand the displacements and crossings that shape translation and interpretation in the institution's daily life. As a methodological procedure, rounds of conversations were held with two groups: service users, deaf and hearing students, and TILSPs who work at Ifes. These meetings made it possible to map the participants' experiences and capture the tensions and possibilities of professional practice in this context. The analysis showed that the institutionalization of translation and interpreting is not reduced to rules and regulations, as it is a field in constant negotiation, in which different subjects act and re-signify their practices. In the users' group, discussions emerged about individual experiences, strategies for accessing the service and deaf protagonism in the construction of institutional policies. In the TILSP group, the most important debates were about working conditions, the challenges of the profession and the need for collective coordination to consolidate more sustainable practices within the institution. The results indicate that the formulation of translation and interpreting policies at IFES requires a dialogical and participatory process, in which both users and professionals actively participate in the construction of institutional guidelines. Increasing the presence of Libras in the institution involves recognizing translation and interpreting as a space of shared authorship, in which professionals are not just linguistic mediators, but fundamental agents in building an academic environment that takes linguistic difference into account. In this way, this thesis not only follows the trajectory of translation and interpreting at IFES, but critically analyzes the flows that constitute this service, showing how it is inscribed in institutional transformations and how it can be re-signified based on listening, action and collective construction
dc.description.resumoA presença da tradução e interpretação nas instituições federais tem se expandido, mas sua estruturação ainda enfrenta desafios institucionais e políticos. Parte-se da hipótese de que a criação de espaços intersubjetivos, nos quais diferentes sujeitos possam compartilhar suas experiências e necessidades, é essencial para que as políticas institucionais respondam de forma mais efetiva às demandas da comunidade acadêmica. Diante desse cenário, esta tese investiga a construção coletiva de políticas de tradução e interpretação no Instituto Federal do Espírito Santo (Ifes), focalizando a inter-relação entre os tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), os usuários do serviço e as configurações institucionais que atravessam esse campo. O objetivo geral é discutir a formulação dessas políticas, compreendendo a tradução e interpretação não apenas como um serviço técnico, mas como um espaço de articulação coletiva. Para isso, a pesquisa se organiza em três objetivos específicos: (1) examinar os atravessamentos que emergem na relação dos TILSP com os serviços que realizam no Ifes; (2) analisar, junto a surdos e ouvintes, como se dá o acesso e a interação com a tradução e interpretação na instituição; e (3) problematizar os efeitos da perspectiva arendtiana na elaboração dessas políticas. Ancorada na concepção arendtiana de política como espaço de ação e na noção de presença em Gert Biesta, a investigação adotou a cartografia como metodologia. O Ifes foi cartografado a partir da experiência de seus agentes, buscando compreender os deslocamentos e os atravessamentos que configuram a tradução e interpretação no cotidiano da instituição. Como procedimento metodológico, foram realizadas Rodas de Conversa com dois grupos: usuários do serviço estudantes e profissionais surdos e ouvintes, e TILSP que atuam no Ifes. Esses encontros permitiram mapear as vivências dos participantes e capturar as tensões e possibilidades da prática profissional nesse contexto. A análise apontou que a institucionalização da tradução e interpretação não se reduz a normativas e regulamentações, pois se trata de um campo em constante negociação, no qual diferentes sujeitos atuam e ressignificam suas práticas. No grupo dos usuários, emergiram discussões sobre experiências individuais, estratégias de acesso ao serviço e o protagonismo surdo na construção das políticas institucionais. No grupo dos TILSP, destacaram-se debates sobre as condições de trabalho, os desafios da profissão e a necessidade de articulação coletiva para consolidar práticas mais sustentáveis dentro da instituição. Os resultados indicam que a formulação de políticas de tradução e interpretação no Ifes exige um processo dialógico e participativo, no qual tanto usuários quanto profissionais atuem ativamente na construção de diretrizes institucionais. A ampliação da presença da Libras na instituição passa pelo reconhecimento da tradução e interpretação como um espaço de autoria compartilhada, no qual os profissionais não são apenas mediadores linguísticos, mas agentes fundamentais na construção de um ambiente acadêmico que contemple a diferença linguística. Dessa forma, esta tese não apenas acompanha a trajetória da tradução e interpretação no Ifes, mas analisa criticamente os fluxos que constituem esse serviço, evidenciando como ele se inscreve nas transformações institucionais e como pode ser ressignificado a partir da escuta, da ação e da construção coletiva
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/18965
dc.languagepor
dc.language.isopt
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseDoutorado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTILSP
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectEspaço intersubjetivo
dc.subjectAção política
dc.subjectCartografia
dc.subjectTranslation and interpreting
dc.subjectIntersubjective space
dc.subjectPolitical action
dc.subject Cartography
dc.subject.cnpqLinguística
dc.titleO espaço intersubjetivo como acontecimento na produção de políticas de tradução e interpretação no Instituto Federal do Espírito Santo
dc.typedoctoralThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
FernandadosSantosNogueira-2025-tese.pdf
Tamanho:
4.2 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: