Uma ferramenta para o "acesso à justiça" : padronização ou convencionalização de termos-conceitos-jurídicos em Libras

dc.contributor.advisor1Machado, Flavia Medeiros Alvaro
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0017557951639983
dc.contributor.authorMartins, Jéssica Santos Souza
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8254038720843206
dc.contributor.referee1Santos, Patricia Tuxi dos
dc.contributor.referee2Martins, Tania Aparecida
dc.contributor.referee3Lins, Maria da Penha Pereira
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/7643527512641692
dc.date.accessioned2024-05-29T20:55:51Z
dc.date.available2024-05-29T20:55:51Z
dc.date.issued2023-11-20
dc.description.abstractThere are many challenges for the Sign Language and Portuguese Translator and Interpreter (TILSP) when working in a legal context, due to the excessive formality and specialized and complex terminologies, which generate linguistic distance on a semantic-pragmatic level, highlighting (inter)intralingual problems. The specialized training of TILSP’s and the development of translation skills and competencies are essential, according to the arguments of Machado (2017), since their presence alone does not imply accessibility in the legal context. In this context, among all the challenges for TILSP's performance, the terminological issue stands out, since the legal vocabulary is already distant from citizens who have Portuguese as their first language. In this sense, it is proposed to investigate the correlation between the lack of terminological standardization in Libras and the lack of communicational accessibility of deaf signers in the legal context. The present research is affiliated with the precepts of Cognitive Linguistics (CL), starting from the studies of Cognitive/Lexical Semantics, going through pragmatic constructions and studies of polysemy, intending to investigate how the cognitive processing of TILSP occurs in relation to grammatical constructions (GOLDBERG, 1995; BYBEE, 2016) and radial categorization of linguistic schemes (LAKOFF, 1987) referring to legal terminologies, as well as the breach of the principle of linguistic cooperation (GRICE, 1982) as a result of the lack of standardization of legal terminologies in Libras, proposing the standardization of legal terms-signs that serve as a contribution to the creation of a Bilingual Legal Dictionary of Libras and Portuguese. The corpus was created from an activity developed in the subject of Translation and Interpretation in a Legal Context, taught by Prof. Dr. Flávia Machado, in the 6th period class of the Literature/Libras course (UFES). The method is a qualitative proposal, based on data collection that will take place as follows: (1) filling out a questionnaire by students; (2) distribution of a judicial text among groups in the class; (3) selection of legal words with unknown meaning; (4) search for meaning in traditional and legal vocabularies; (5) proposal of term-legal signs, followed by the phonomorphological description generated in Libras. From the collection, the procedures for analysis were constituted as follows: (1) tabulation of legal vocabularies, dictionary meanings and grammatical applications; (2) selection of 5 legal concept terms from the corpus; (3) socialization and discussion about the proposals between deaf and hearing members, teachers and researchers of the LingCognit Research Group - Language and Cognition: translation and interpretative choices. Socialization aims to appreciate and validate the phonomorphological construction of grammatical use in Libras and the semantic-pragmatic correspondence that the legal term- concept can be standardized in the Judiciary. Considering the final result, it appears that it is necessary to standardize legal terminologies for use in Libras in a proposal that takes into account the grammatical, phonomorphological and semantic-pragmatic aspects of Libras, in a construction that involves a multidisciplinary team
dc.description.resumoMuitos são os desafios do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais e Português (TILSP) para atuar no contexto jurídico em razão da formalidade excessiva e dasterminologias especializadas e complexas, que geram distanciamento linguístico num grau semântico-pragmático e evidenciam problemas (inter)intralinguísticos. A formação especializada dos TILSP e o desenvolvimento de habilidades e competências tradutórias são imprescindíveis, conforme os argumentos de Machado (2017), mas apenas sua presença, por si só, não implica acessibilidade no contexto jurídico. Neste âmbito, dentre todos os desafios para a atuação do TILSP, se destaca a questão terminológica, visto que o vocabulário jurídico já se distancia dos cidadãos que possuem o português como primeira língua. Neste sentido, propõe-se investigar sobre a relação da ausência de padronização terminológica em Libras e a falta de acessibilidade comunicacional dos surdos sinalizantes no contexto jurídico. A presente pesquisa afilia-se aos preceitos da Linguística Cognitiva (LC) e parte dos estudos da Semântica Cognitiva/Lexical, perpassando as construções pragmáticas e os estudos da polissemia, a fim de investigar como se dão os processamentos cognitivos dos TILSP em relação às construções gramaticais (GOLDBERG, 1995; BYBEE, 2016) e à categorização radial dos esquemas linguísticos (LAKOFF, 1987) referentes às terminologias jurídicas. Além disso, este estudo objetiva investigar a quebra do princípio da cooperação linguística (GRICE, 1982) como resultado da ausência de padronização das terminologias jurídicas em Libras, propondo a padronização de sinais-termo-jurídicos que sirvam de aporte para a criação de um Dicionário Jurídico Bilíngue de Libras e Português. O corpus foi constituído a partir de uma atividade desenvolvida na disciplina de Tradução e Interpretação em Contexto Jurídico, ministrada pela Profa. Dra. Flávia Machado, na turma do 6º período do curso de Letras-Libras da UFES. O método é uma proposta qualitativa a partir da coleta de dados que se dará da seguinte forma: (1) preenchimento de um questionário pelos alunos; (2) distribuição de um texto judicial entre grupos da turma; (3) seleção dos vocábulos jurídicos com significado desconhecido; (4) busca pelo significado em vocabulários tradicionais e jurídicos; (5) proposta de sinais-termo-jurídicos seguida da descrição fonomorfológica gerada em Libras. A partir da coleta, os procedimentos para análise foram constituídos da seguinte forma: (1) tabulação dos vocabulários jurídicos, os significados dicionarizados e as aplicações gramaticais; (2) seleção de 5 termos-conceito-jurídicos do corpus; (3) socialização e discussão sobre as propostas entre membros surdos e ouvintes, professores e pesquisadores do Grupo de Pesquisa LingCognit - Linguagem e Cognição: escolhas tradutórias e interpretativas3 . A socialização visa apreciar e validar a construção fonomorfológica do uso gramatical em Libras e a correspondência semântico-pragmática que o termo-conceito-jurídico pode ser padronizado no Judiciário. Considerando o resultado, verifica- se que se faz necessária uma padronização das terminologias jurídicas para o uso em Libras numa proposta que observe os aspectos gramaticais fonomorfológicos e semântico pragmáticos da Libras em uma construção que envolva uma equipe multidisciplinar
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/12766
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.subjectAcesso à justiça
dc.subjectLibras/Português
dc.subjectTerminologias jurídicas
dc.subjectConstruções Semântico- pragmáticas
dc.subjectPadronização
dc.subject.cnpqLinguística
dc.titleUma ferramenta para o "acesso à justiça" : padronização ou convencionalização de termos-conceitos-jurídicos em Libras
dc.title.alternativeUma ferramenta para o acesso à justiça : padronização ou convencionalização de termos-conceitos-jurídicos em Libras
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
JessicaSantosSouzaMartins-2023-dissertacao.pdf
Tamanho:
6.3 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: