Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
dc.contributor.advisor-co1 | Almeida, Júlia Maria Costa de | |
dc.contributor.advisor1 | DePaula, Lillian Virginia Franklin | |
dc.contributor.author | Ribeiro, Patrick de Rezende | |
dc.contributor.referee1 | Frota, Maria Paula | |
dc.contributor.referee2 | Lins, Maria da Penha Pereira | |
dc.date.accessioned | 2015-08-21T14:14:31Z | |
dc.date.available | 2016-06-24T06:00:07Z | |
dc.date.issued | 2013-10-18 | |
dc.date.submitted | 2013-10-18 | |
dc.description.abstract | This paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world. | |
dc.description.resumo | Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transformação de uma mensagem em um determinado código linguístico para outro, na qual busca-se apenas uma equivalência literal. Objetiva-se discutir a partir de teóricos em torno das teorias pós-coloniais e desconstrucionistas como Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) e Niranjana (2011), a possibilidade de reposicionar a tradução, entendendo-a como ferramenta capaz de desconstruir paradigmas dominantes e, assim, recontar histórias, constituindo-se pontes plásticas. Assim, buscar-se-á pensar a tradução, na sua plasticidade, promovendo pontes que manifestam os cruzamentos existentes entre línguas, evidenciando o homem como cruzamento de diversos sujeitos. Como objeto empírico de análise, utilizaremos três verbetes presentes no site Wikipédia, nos quais traços da identidade brasileira estão envolvidos e investigar-se-á, a partir da leitura estereoscópica e da Teoria da Relevância proposta por Speber & Wilson (2001), os nuances nos processos tradutórios que podem contribuir para a forma como o Brasil é representado tanto pelas comunidades locais quanto estrangeiras, levando à constituição de estereótipos. A pesquisa aqui proposta se mostra relevante, uma vez que, objetiva estudar um corpus pouco explorado academicamente, mas em voga socialmente, já que o site Wikipédia se encontra entre os dez mais acessados da atualidade, com mais de 300 milhões de acessos únicos, além da importância de ser uma fonte de construção coletiva do pensamento, reinventando o conceito de enciclopédia. A pesquisa também se torna relevante sob a ótica dos estudos da tradução já que discorre sobre a importância do tradutor como ferramenta de formação de identidades sejam nacionais, culturais e sociais, além de propor o conceito híbrido de tradução-resenha, como uma tendência ao mundo multilingual contemporâneo. | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/1499 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Mestrado em Estudos Linguísticos | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Linguística | |
dc.rights | open access | |
dc.subject.br-rjbn | Wikipedia | |
dc.subject.br-rjbn | Tradução e interpretação | |
dc.subject.br-rjbn | Identidade | |
dc.subject.br-rjbn | Plasticidade | |
dc.subject.br-rjbn | Tradução-resenha | |
dc.subject.cnpq | Linguística | |
dc.subject.udc | 80 | |
dc.title | Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia | |
dc.type | masterThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Traducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdf
- Tamanho:
- 1.67 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Texto completo
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: