Tradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia

dc.contributor.advisor-co1Almeida, Júlia Maria Costa de
dc.contributor.advisor1DePaula, Lillian Virginia Franklin
dc.contributor.authorRibeiro, Patrick de Rezende
dc.contributor.referee1Frota, Maria Paula
dc.contributor.referee2Lins, Maria da Penha Pereira
dc.date.accessioned2015-08-21T14:14:31Z
dc.date.available2016-06-24T06:00:07Z
dc.date.issued2013-10-18
dc.date.submitted2013-10-18
dc.description.abstractThis paper presents the concepts of translation broadly, breaking with the conception that focuses on the transformation of a message in a certain language code into another, in which a merely literal equivalence is searched. This work has its theoretical basis around the postcolonial and deconstructionist theories focusing on Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) and Niranjana (2011), which leads us to the possibility of rethinking the role of translation, understanding it as plastic bridges, a tool to deconstruct dominant paradigms and, consequently, retell stories and histories. Thus, it is aimed to think of translation in its plasticity, promoting bridges that express intersections among languages, showing the position of the human beings as the result of the crossing of several subjects. As the empirical object of analysis, three entries from the Wikipedia website were chosen. All of them present traces of Brazilian identity and it is aimed to investigate the nuances in the translation processes that can contribute to the way that Brazil is represented both by local and foreign communities, leading to the formation of stereotypes. This part of the work is also based on the stereoscopic reading and the Theory of Relevance proposed by Sperber & Wilson (2001). This research becomes relevant once study a corpus unexplored academically but socially in vogue, since the website Wikipedia is among the ten most accessed worldwide, with over 300 million unique access, besides the importance of being a source of collective construction of knowledge, reinventing the concept of encyclopedia. The research also becomes relevant from the perspective of translation studies once it discusses about the importance of the translator as tool for identity formation in different levels. It is also part of this study propose the hybrid concept of translation-review as a trend of the contemporary multilingual world.
dc.description.resumoEste trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transformação de uma mensagem em um determinado código linguístico para outro, na qual busca-se apenas uma equivalência literal. Objetiva-se discutir a partir de teóricos em torno das teorias pós-coloniais e desconstrucionistas como Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) e Niranjana (2011), a possibilidade de reposicionar a tradução, entendendo-a como ferramenta capaz de desconstruir paradigmas dominantes e, assim, recontar histórias, constituindo-se pontes plásticas. Assim, buscar-se-á pensar a tradução, na sua plasticidade, promovendo pontes que manifestam os cruzamentos existentes entre línguas, evidenciando o homem como cruzamento de diversos sujeitos. Como objeto empírico de análise, utilizaremos três verbetes presentes no site Wikipédia, nos quais traços da identidade brasileira estão envolvidos e investigar-se-á, a partir da leitura estereoscópica e da Teoria da Relevância proposta por Speber & Wilson (2001), os nuances nos processos tradutórios que podem contribuir para a forma como o Brasil é representado tanto pelas comunidades locais quanto estrangeiras, levando à constituição de estereótipos. A pesquisa aqui proposta se mostra relevante, uma vez que, objetiva estudar um corpus pouco explorado academicamente, mas em voga socialmente, já que o site Wikipédia se encontra entre os dez mais acessados da atualidade, com mais de 300 milhões de acessos únicos, além da importância de ser uma fonte de construção coletiva do pensamento, reinventando o conceito de enciclopédia. A pesquisa também se torna relevante sob a ótica dos estudos da tradução já que discorre sobre a importância do tradutor como ferramenta de formação de identidades sejam nacionais, culturais e sociais, além de propor o conceito híbrido de tradução-resenha, como uma tendência ao mundo multilingual contemporâneo.
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/1499
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.subject.br-rjbnWikipedia
dc.subject.br-rjbnTradução e interpretação
dc.subject.br-rjbnIdentidade
dc.subject.br-rjbnPlasticidade
dc.subject.br-rjbnTradução-resenha
dc.subject.cnpqLinguística
dc.subject.udc80
dc.titleTradução como ponte plástica : hibridismo e identidade em verbetes da Wikipédia
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Traducao como ponte plastica hibridismo e identidade em verbetes da Wikipedia.pdf
Tamanho:
1.67 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Texto completo
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: